sábado, abril 05, 2014

Prosiguen en la Universidad de Minnesota las actividades de los escritores saharauis Limam Boicha y Bahia Awah




Los escritores saharauis Bahia Mahmud Awah y Limam Bocha realizaron el miércoles 2 de abril dos conferencias con estudiantes del Departament of Spanish & Portuguese sobre el inconcluso proceso de descolonización del Sahara Occidental, en el marco del programa que la Universidad dedica al Sahara Occidental como última colonia española en África, jornadas que se desarrollan bajo el título “Beyond Iberian Colonialisms, Spanish and the Tafe of the Western Sahara”.
Los dos escritores han expuesto en dos clases del Departamento de Lengua Española y Portuguesa, de la profesora Marionella, sobre la historia del Sahara Occidental vista desde varios ámbitos como la cultura, la historia  y la antropología social. Limam Boicha realizó un esbozo sobre el impacto del conflicto sobre las generaciones de jóvenes saharauis que no han conocido la tierra, por estudiar muchos años fuera del territorio siguiendo oportunidades de becas que les ha concedido países amigos en Latinoamérica y en África y destacó el lazo cultural que los estudiantes saharauis recuperaron una vez inmersos de nuevo en su sociedad, al regreso de sus estudios.
Bahia MH Awah centró parte de su exposición sobre el caso del Sahara Occidental visto desde el marco de los colonialismos ibéricos. Ámbito en el que el escritor saharaui repasó ante los estudiantes de lenguas hispánicas el proceso de una sociedad afro-árabe-hispana, unida con los pueblos latinoamericanos e hispanos en general por un común denominador representado por el dominio colonial español y el legado lingüístico heredado de la metrópoli espanola.
Los dos escritores, Limam y Bahia, repasaron con los estudiantes y sus profesores los procesos literarios que representan el poeta y el escritor saharaui que escriben en lengua castellana, bebiendo de la lengua hasania como fuente principal. Posteriormente abrieron debate con los estudiantes para escuchar sus preguntas y responder y matizar sobre sus interrogantes acerca de la cultura saharaui en su amplio espectro social, político y literario. Recitaron versos de sus libros, expusieron sobre la vestimenta saharaui, e intercambiaron reflexiones acerca de los lazos que teje la causa saharaui en Latinoamérica y Estados Unidos.
Al término de las conferencias del miércoles, por la tarde Limam y Bahia fueron invitados por la “Assisten profesor” Giovanna Dell Orto en la School of Journalism and Mass Communication, Colegio of Liberal Arts. La profesora conversó durante dos horas con los escritores saharauis, quienes le transmitieron información sobre el conflicto del Sahara Occidental y el fenómeno de la emigración que originan los conflictos como el caso del saharaui. En este encuentro se proyectó un fragmento del documental “Habla el verso saharaui”, que acaba de finalizar el grupo de profesores de la Universidad Autónoma de Madrid sobre la historia del proceso del Sahara registrado en el verso hasnai. “Habla el verso saharaui” está dirigido por los profesores, Juan Ignacio Robles, Juan Carlos Gimeno y Bahia Mahmud Awah, miembros de Antropología en Acción de la UAM.
La profesora Giovanna Dell Orto invitó a los escritores saharauis a visitar instalaciones donde los estudiantes de periodismo realizan prácticas de su carrera.
Por la noche en el Guthrie Theater los escritores saharaui fueron invitados por la profesora jefe del Departamento de Lengua Española y Portuguesa Michelle Hamilton para conversar con Stephen Zunes, profesor invitado de la Universidad de San Francisco, California, experto en el conflicto del Sahara Occidental y el profesor Bill Vestenz del mismo departamento.

martes, abril 01, 2014

Los escritores saharauis Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah inician una serie de conferencias en la Universidad de Minnesota




Los escritores saharauis Bahia Mahmud Awah y Limam Boicha participan en Minnesota en el marco de varias conferencias a las que han sido invitados por la Universidad de Minnesota, bajo el título Beyond Iberian Colonialism, Spanish Arabs and the Fate of the Western Sahara. El lunes 31 de abril impartieron su primera conferencia de temática  literaria con los estudiantes del posgrado en Filología Hispánica y Lengua Portuguesa. Versó la conferencia sobre aspectos y temas de la cultura, literatura y el conflicto del Sahara Occidental en su actualidad histórica y política.
Los escritores saharauis fueron recibidos por el profesor Bill Bistenz del Departamento de Lenguas Hispánicas y Portuguesa, quien les presentó a los estudiantes con una breve reseña sobre ambos escritores. Posteriormente se abrió un debate entre ellos y los estudiantes sobre sus obras y su contenido literario.
Los propios estudiantes y el profesor centraron el debate con sus preguntas en una primera parte de la conferencia sobre varios temas de interés académico. Los estudiantes se mostraron interesados en conocer por qué los escritores saharauis escriben poesía comprometida; la relación de la lengua hasania y el español en el Sahara Occidental; la importancia del verso saharaui en un proceso de descolonización; el factor antropológico que define la sociedad saharaui; la convivencia lingüista entre hasania y la lengua española; el rol de estas lenguas usadas por los poetas para la resistencia pacífica ante la ocupación marroquí de parte del territorio del Sahara Occidental.
El debate, que moderó el profesor Bill Bistenz, derivó a otros aspectos como la historia saharaui, la actualidad del conflicto y el marco en el se encuentra el proceso, dentro del mundo latinoamericano y en Estados Unidos.

sábado, marzo 29, 2014

‘Limam Boisha y los 40 trovadores’ protagonistas del IV Recital de Poesía Intercultural celebrado en el IES Bajo Cinca de Fraga

IV Recital Poesía Intercultural IES Bajo Cinca. Informa IES Bajo Cinca Fraga:
El poeta de origen saharaui fue el invitado especial de este acto organizado por la Asociación El Puente-Lo Pont y el centro fragatino en colaboración con el Ayuntamiento de Fraga como una de las actividades del denominado Marzo Poético.
Más de medio centenar de personas se reunieron en el hall del IES Bajo Cinca, convertido en un improvisado ‘café cantante’, para participar en el recital. La edición de este año tuvo como protagonista al poeta saharaui Limam Boisha que estuvo arropado por un nutrido grupo de personas, de edades comprendidas entre los 5 y los 80 años, que recitaron una selección de poesías de varios autores y en varios idiomas.
La velada se inició con un completo manual de las utilidades del turbante, prenda imprescindible para un pueblo nómada como el saharaui. Boisha aseguraba que “el turbante no es una cosa molesta, tiene muchas utilidades”, refiriéndose al miedo y el recelo que ha levantado en el mundo occidental lo relacionado con el mundo islámico por los lamentables acontecimientos de los últimos años, y añadía “sirve para protegerse de la arena del desierto, como cuerda para sacar agua, como toalla, para espantar a las moscas, como colador, como bolsa o de almohada”. El poeta se valió de la tradición y cultura del pueblo saharaui para introducir en el recital sus poemas, acompañados por otros seleccionados y recitados por los asistentes en diversas lenguas: inglés, búlgaro, árabe, francés, italiano, catalán y castellano.
A los poemas de Limam Boisha se sumaron los de Elisabeta Bagryana, Emily Dickinson, Gloria Fuertes, Pablo Neruda Edmon Jabès, Indio Rómulo, García Lorca o Desideri Lombarte, del que este año se conmemora el 25 aniversario de su muerte, en las voces de alumnos y profesores del centro, del grupo de lectura de mayores, del grupo de conversación en francés, de los grupos de aprendizaje de lengua árabe y de español y de varios asistentes.
Una jornada de convivencia intercultural que tiene como hilo conductor a la poesía acompañada, como es tradicional, por una degustación de repostería y té árabe elaborados por las asistentes. Un acto que alcanza su cuarta edición y que finalizó con la improvisada actuación de un alumno del centro, Shaban Shenolou, que dedicó unos ‘versos’ a ritmo de rap, utilizando la lengua castellana y la árabe como instrumento, a modo de despedida.

viernes, marzo 28, 2014

Limam Boicha presente en El Marzo Poético de Fraga, Huesca

El Marzo Poético, el certamen cultural que organiza durante la segunda quincena de este mes la Delegación de Cultura del Ayuntamiento de Fraga, prosigue esta semana con un recital intercultural de poesía programado hoy miércoles 26 en el IES Bajo Cinca, organizado por a Asociación El Puente/Lo Pont y programado a partir de las 19.30.
El protagonista será el poeta saharaui Limam Boisha. Boisha reside en Madrid, donde trabaja como mediador en cultural y escribe su obra en castellano. Licenciado en Periodismo, Boisha forma parte de la llamada Generación de la Amistad Saharaui y centra su trabajo en los usos, creencias, costumbres y supersticiones que articulan la cultura de la antigua colonia española. Ritos de Jaima, prologada por el escritor Javier Reverte es junto a Versos de la Madera su obra más célebre. 

lunes, marzo 17, 2014

Conferencia en Missouri, de la profesora Dorothy Odartey-Wellington (Universidad de Guelph, Ontario) sobre literatura saharaui y Generación de la Amistad

El 7 de marzo la profesora Dorothy Odartey-Wellington (Universidad de  Guelph) dio una conferencia titulada “Sí, de verdad, ¿dónde queda el Sáhara Occidental?- estrategias de representación de los escritores saharauis en la era digital” en la Universidad de Missouri. Fue invitada por  el Department of Romance Languages and Literatures y el Afro-Romance Institute de la misma universidad. 
El título de la conferencia se inspiró en un blog del  periódico español  El Pais: “Y dónde queda el Sáhara.” Dorothy Odartey-Wellington centró su charla en  cómo  la Generación de la Amistad, y el pueblo saharaui en general, adaptan las nuevas tecnologías de comunicación a su creación de nociones de identidad nacional ante la ocupación marroquí de su tierra y la dispersión del pueblo saharaui en los campamentos de refugiados y en el exilio. Además, dio a conocer las novedades que la Generación de la Amistad contribuye a la literatura hispana contemporánea a través de sus antologías digitales y otras obras como La maestra que me enseñó en una tabla de madera (Bahia Mahmud Awah, 2011),  La joven del pozo (Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, 2009), “Se me olvidó” y “Mi Himalaya” (Zahara Hasnaui).  Dorothy Odartey-Wellington destacó también las innovaciones  de la Generación en la narración oral saharaui. Señaló como ejemplo su proyecto “1000 voces para una poema”,  en el que trasladan al espacio digital la tradicional participación comunitaria en la creación poética.

La conferencia suscitó bastante interés en el público de estudiantes y profesores al juzgar por los comentarios y las preguntas.

sábado, marzo 15, 2014

Presentación de El sueño de volver en Santander; Librería La Vorágine



*Fuente: Poemario por un Sahara Libre; Fotos: Cantabria por el Sahara
El 7 de marzo se presentaba en Santander el libro ‘El sueño de volver en el marco de las jornadas “Sáhara Occidental: cuestión de derechos”, organizadas por Cantabria por el Sáhara.
Gabriel Herrería, de Cantabria por el Sahara recordó que la presentación del libro de Bahia Mahmud Awah 'El sueño de volver' cerraba el Ciclo de Jornadas sobre el Sahara a los 38 años de la proclamación de la RASD. “Los saharauis tienen derecho a soñar, a soñar con volver, pero sobre todo a que ese sueño se cumpla y puedan hacer aquello que ellos decidan hacer”, afirmó Gabriel.
Tomó posteriormente la palabra Fernando Llorente, profesor de filosofía y escritor, que trabajó dando clase durante cinco años en el Instituto General Alonso, de El Aaiun, hasta la salida de la metrópoli. “Mi relación con el pueblo saharaui es muy larga pero además es muy profunda. El pueblo saharaui fue parte de mi biografía, y no puedo sentir otra cosa que profundo pesar por el pueblo saharaui y un hondo lamento por la situación por la que pasa el pueblo saharaui”. Fernando presentó a Bahia como escritor y poeta saharaui. Forma parte de eso que los saharauis denominan “hombres del libro”; afirmó que es heredero de la poesía saharaui que forma parte de las señas de identidad, de esa poesía profunda, que forma parte de lo más profundo del desierto. “Los saharauis se fueron, se tuvieron que ir, les arrebataron todo: tierras, recursos, familias... y no pueden pensar más que en la recuperación de lo que es suyo, de lo que les arrebataron violentamente. Los saharauis no pueden soñar con otra cosa salvo ese derecho a lo propio, a lo arrebatado; ese sueño es en realidad un sueño que se está viviendo. Esa vuelta recorre el libro, con él Bahia ha regresado a esos momentos a los que los saharauis quieren volver”. Fernando animó a los presentes a acompañar a los saharauis en ese sueño.
Posteriormente tomó la palabra Emilio Ruiz, profesor de Bahia en Auserd en los años 60 y uno de los protagonistas de “El sueño de volver”. Explicó que empezó a trabajar como “maestro nacional en el Sahara hacia 1965, con 25 años”. Emilio contó su experiencia como maestro recién llegado a Auserd, lugar donde vivía Bahia, y donde el profesor le dio clase durante dos años. Explicó que los maestros no dependían en el Sahara del Ministerio de Educación, sino que pasaban a estar militarizados al llegar al territorio. Destacó la hospitalidad del pueblo saharaui durante los años que pasó allí y explicó cómo era el sistema educativo en el Sahara, con los mismos libros y contenidos que en la metrópoli. Emilio destacó la amenidad del libro y su contenido, lleno de historias y reflexiones, concluyendo que Bahia reclama el regreso a su tierra, no con agresividad, sino con nostalgia y pidiendo justicia.
Por su parte el autor, Bahia Mahmud Awah, comenzó su intervención asegurando que “ese sueño de vuelta se hará realidad tarde o temprano”. Destacó la labor de aquellos maestros que “dieron clase a unos niños del desierto, sedientos de saber. Los maestros combatieron la rutina del desierto e introdujeron saber, juegos y nuevas costumbres”. Bahia afirmó que contra el olvido hay que ejercitar la memoria, en especial en el caso de los saharauis, cuya cultura es oral, es importante recogerla en libros para que no se pierda. La publicación de libros por parte de los saharauis es una forma de devolver a su gente los estudios y formación que se ha ofrecido a tantas generaciones de saharauis, es una forma de devolver lo recibido para que revierta en el pueblo. Bahia explicó que el libro está planteado como un repaso a cincuenta años de historia del pueblo saharaui a través de sus vivencias: época colonial, invasión, éxodo, guerra y diáspora, y destacó como a lo largo de todo el libro planea la vuelta a la tierra.
Tras un interesante debate con el público presente en La Vorágine Fernando Llorente despidió el acto afirmando que “sobran los motivos para el agradecimiento al pueblo saharaui, agradecimiento que se refuerza cada vez que se les visita”.
La presentación fue grabada en video y emitida en streaming por internet. Fue especialmente emocionante el saludo recibido desde Gaza por el presidente de la Coordinadora cántabra de ONGs, mientras estaban siguiendo la presentación de 'El sueño de volver'.

Ver presentación: http://bambuser.com/v/4421543

sábado, marzo 08, 2014

Conferencia del escritor saharaui Bahia Mahmud Awah en la Universidad de Guelph (Canadá)

La Universidad de Guelph, Ontario (Canadá), acogía el miércoles 5 de marzo una interesante clase en videoconferencia impartida por el escritor Bahia Mahmud Awah a estudiantes de la profesora Dorothy Odartey-Wellington (School of Languages and Literatures). El escritor saharaui fue invitado para acercar a los estudiantes la cultura del pueblo del Sahara Occidental y debatir con ellos sobre su libro ‘La maestra que me enseñó en una tabla de madera’, editorial Sepha, obra recomendada por la Universidad de Guelph a estudiantes de filología hispánica.
Bahia, en calidad de escritor invitado, en una clase de una hora de duración expuso sobre la cultura saharaui, definiéndola como sociedad afro-arabe-hispana, trinomio que adquirió de la larga convivencia multirracial y cultural desde siglos atrás. Bahia señaló ante los estudiantes y la profesora Odartey que el Sahara Occidental fue colonia española desde 1884 a 1976, indicando en un mapa su situación geográfica en el continente africano.
Explicó que los primeros pobladores que vivían en este territorio, antes que fuera conquistada por los árabes, eran antiguos pueblos bereberes que fueron sometidos y expulsados por las conquistas árabes que procedieron de la Península Arábiga en el siglo VII. Y que estas tribus árabes que se instalaron en el territorio fueron el embrión del que siglos más tarde surgiría una sociedad heterogénea, conocida como los bidan, con una lengua propia llamada hasania y una literatura propia en esa lengua. Señaló también que esa convivencia multicultural  a lo largo del tiempo ha ido constituyendo el trinomio de sociedad “afro-árabe-hispana”, de especial riqueza cultural que ha unido la sociedad saharaui con África, América Latina, y los pueblos hispanoparlantes.
El escritor desglosó ante los estudiantes los rasgos que definen la cultura saharaui a través de esa relación que fluye desde la cultura africana, y mencionó algunos ejemplos como los atuendos, el baile y los instrumentos musicales, tales como el tidinit, de nombre y origen africano; el tabal, tambor africano o la neifara, flauta que se fabrica artesanalmente de los juncos de una planta africana. Bahia, en la explicación esquemática que realizó, citó otro factor antropológico de esta cultura destacando la vestimenta de la mujer y del hombre totalmente africanas, la darraa y la melhfa, derivadas de pueblos semitas de Africa, como Sudan, Mauritania y en partes del Lejano Oriente. El escritor saharaui explicó  que el rastro que dejó el bereber antiguo en la cultura saharaui quedó limitado a topónimos geográficos; sin embargo no han quedado destacadas señas lingüísticas en hasania de aquellos pueblos bererberes, como los sanhayas y los zenacas, antiguos pueblos que habitaron el Sahara Occidental y Mauritania mucho antes que los árabes y que hoy forman parte de la historia del inmenso mosaico cultural saharaui.
Durante su conferencia el escritor saharaui situó a los estudiantes en el grado de influencia lingüística española que quedó en el acervo cultural saharaui y citó varios ejemplos expuestos a través de la poesía hasania, señalando el caso de composiciones que usan la jarcha, como híbrido de mucha retórica en hasania y español. Destacó que el español durante el siglo de presencia de la metrópoli, influyó fuertemente en la lengua hasania, tanto en su literatura como en sus giros más elementales, desde los enseres de la casa, los utensilios de la cocina y todo objeto fabricado por la tecnología que introdujo la metrópoli española en el territorio.
De entre los grandes clásicos saharauis del siglo XX en la poesía, Bahia citó estos versos de hasania como evidencia de esta coexistencia e influencia lingüista cultural saharaui.
حسن يا اقلان       البارح سحفن
واكفلت ماجان     من دوني لكس
وسحفيت وذ انا     منسابى كباس                                   
Ay Galana, anoche Hasana
me consternó,
y tú gratuitamente en mis narices
cerraste la puerta, “la casa”
me afligí con razón,
aquí estoy y qué es lo que pasa.

Bahia convirtió la parte final de la clase en un debate abierto con los estudiantes; comentó con ellos anécdotas literarias de su libro “La maestra que me enseñó en una tabla de madera” y compartió con los alumnos los pasajes antropológicos saharauis que aparecen en su libro. Los estudiantes, interesados en saber sobre el conflicto del Sahara Occidental, preguntaron al escritor sobre la situación actual del proceso de descolonización que pudieron conocer a raíz de la película “Hijos de las nubes” del actor español que apadrina la causa saharaui Javier Bardem. Algunos comentaron a Bahia que vieron la película en Canadá y que a raíz de ésta pudieron visualizar y comprender muchos aspectos de  la problemática saharaui.
Finalizada la clase, la profesora Dorothy Odartey-Wellington le confesó al escritor saharaui que el encuentro había sido muy provechoso: “Aquí eporn lo general los estudiantes empiezan a recoger sus cosas y a salir de la sala en cuanto se acaban los cincuenta minutos de la clase. Hoy no han querido irse. Además algunos me dijeron que les quedaban preguntas pendientes por hacer sobre el libro”.
Bahia animó a los estudiantes a que conozcan y visiten al pueblo saharaui, ya que sus jaimas y casas están abiertas para acogerles como está abierto amigablemente su corazón hacia ellos. Les aclaró que es una excelente experiencia que practican en la actualidad muchos estudiantes de las universidades españolas que realizan sus trabajos de campo entre los saharauis.

jueves, marzo 06, 2014

Presentación de El sueño de volver en Cantabria

Viernes, 7 de marzo de 2014; 19:30 - 21:30
Librería La Vorágine, C/Cisneros 15, Santander
Dentro de las jornadas SÁHARA OCCIDENTAL: CUESTIÓN DE DERECHOS. PRESENTACIÓN DE “EL SUEÑO DE VOLVER”
Encuentro con su autor, el escritor saharaui Bahia Awah en la librería La Vorágine / Cultura Crítica
Con motivo del 38 aniversario de la proclamación de la República Árabe Saharui Democrática ((Bir Lehlu, Sáhara Occidental, 27 de febrero de 1976), Cantabria por el Sáhara, con la colaboración de la librería La Vorágine, ha programado una serie de actividades bajo el título genérico de ‘Sáhara Occidental: una cuestión de derechos’.
Una de estas actividades es la presentación del último libro de Bahia Awah El sueño de volver (CantArabia, 2012). En sus páginas “contrasta la añoranza de una infancia idílica con la dureza de la guerra; la mirada de un adolescente que goza con la contemplación de los valles de Ayahfun, con los tiempos duros de la separación de la tierra y la familia; las imágenes del estanque y la torre del patio del colegio, con la añoranza de los amigos muertos en combate. Pero por encima de todo, resalta el homenaje que Bahia hace a aquellos saharauis desaparecidos, que forman por derecho propio parte de la historia reciente de su pueblo. Es el caso de los estudiantes que constituyeron la Generación del 68 saharaui, jóvenes a los que el autor les pone nombre y rostro”, en palabras de Luis Leante.
El sueño de volver . Editorial CantArabia . Precio 15€ . Autor Bahia Mahmud Awah . Prólogo Luis Leante . Epilogo Gonzalo Moure Trenor . Paginas 253 . ISBN 978-84-86514-89-1 . info@cantarabia.org

viernes, febrero 21, 2014

Pantalla

A los asesinados en Ceuta.

Impasible te miro.
Desde mi sillón
la vida pasa.
Dominas,
seduces.
No aparto la vista.
La sangre me retiene,
los mutilados cuerpos
embrujan.
La muerte,
fría y cercana,
acompaña.
Siguen matando
las bombas.
Prostituida
la joven,
desde la pasarela,
sonríe: El político
saluda.
Pobre y africano,
el negro,
muere en la orilla.
Nada nuevo,
la vida me aburre.


Bachir, febrero 2014.

lunes, febrero 17, 2014

Desde Nueva York. “La poesía fortalece la resistencia popular y proporciona eslóganes comunes”

Hace unos años atrás que he conocido a través de nuestra literatura saharaui y su extensión por el mundo hispano a un lingüista y traductor neoyorkino llamado, Joseph Mulligan. Sin mi verso y el de varios poetas saharauis en lengua castellana y hasania, posiblemente no hubiera sido posible esta ocasión. Y a propósito, recuerdo ahora que hace unos ocho años, en la cafetería de Círculo de Bellas Artes de Madrid un dirigente saharaui con el que estuve conversando y tomando un café junto a mi amiga la filóloga y poetisa saharaui Zahra Hasnaui, nos dijo:
– Habéis llevado nuestra causa con vuestro verso al mundo universitario norteamericano, y esto a nosotros los políticos nos allana el camino.
Mulligan me escribió de Nueva York hace unos dos años y me propuso que hiciéramos juntos una antología poética bilingüe, que englobara versos de varios poetas saharauis en castellano. Pusimos manos a la obra, y la iniciativa se encaminó y me sorprendió por el nivel de implicación de este lingüísta norteamericano, quien me pidió que le hablara del debate poético de Salama Uld Eydud y Yedehlu Uld Esid.
No hace mucho que me escribió y, tal vez inspirado por toda la información que le había facilitado sobre la literatura saharaui en hasania y sus protagonistas más relevantes, me dijo:
– Bahia, estoy aprendiendo el árabe para poder acceder y traducir el verso de hasania.
Acabo de recibir un sorprendente poema que no es más que el reflejo del propio Joseph como lingüista, tal vez para decirme, tal y como he creído siempre, que la historia del verso saharaui no tiene fronteras y tiende al infinito en su espacio. Y como dijo el difundo Mahmud Darwich “la poesía puede ser considerada como demasiado débil, un juguete que se arroja contra los rifles, pero a menudo es tan buena como la dinamita, cristaliza posiciones políticas mediante líneas que, memorizadas por los viejos y los jóvenes, fortalece la resistencia popular y proporciona eslóganes comunes”. Pienso que el gesto que se hace incondicionalmente hacia otros, hecho en verso, es el mejor homenaje solidario y fraternal. Y no puedo apropiarme del agradecimiento a nuestro amigo Joseph Mulligan porque es patrimonio de todo el pueblo del Sahara Occidental.
El poema está inspirado en un largo talaa del clásico Salama Uld Eydud que enviaba a Yedehlu Uld Esid, y que iniciaba su gaf con:

كول الجدأهلو عن مسحوب           ذ الوكر الي يشرح لكلوب
من تيشية لين المحجوب                       للكتم لعكيدت ديان
(...)
Díganle a Yedehlu que esta morada
que limpia el alma es todo agua,
desde Tishia hasta El Mahyub,
del Guetma al pozo Deyan. (…)

Díganle a Bahia
Díganle a Bahia que traduzca más poesía:
no le hace falta ningún Bayt al-Hikma [1]
para que cante en castellano un galb [2] de Beibuh [3]
un talaa [4] de Badi [5] o legtaa [6] de Salama [7] y Yedhelu,
Y si es olvidón, recuérdenle que la biblioteca
de Chej Malainin [8], incinerada por ignorancia,
solo se reconstruirá con el fuego de la lengua
y llamas bastantes encontrará en la garganta.
Y si se anima a traducir, que no olvide ser poeta
antes que traductor, y antes que poeta es menester
ser bauaha[9], pues cada poema es agua dulce
que se toma bajo la sombra de una acacia.


Bahia Mahmud Awah


[1] Verso orientativo que encierra mucha sagacidad e  inteligencia en la riqueza de la composición poética.
[2] Montaña y también dícese al corazón.
[3] Destacado poeta nacional saharaui nacido en el siglo XX 
[4] Poema en hasania.
[5] El decano de los poetas saharauis en hasania. Badi Mohamed Salem, erudito y poeta.
[6] Debate poético surgido en la literatura saharaui entre los años 1936 al 1974 protagonizado por tres grandes clásicos saharauis en hasania.
[7] Clásico poeta saharaui autor de la 3ª Edad de Oro en la literatura saharaui junto a Yedehlu, Rayel Uld Emboiric, Beibuh Hach y Mohamed Uld Abdalahi.
[8] Erudito y teólogo saharaui anticolonial, fundador de la ciudad de Smara (1830- 1910)
[9] Buscador del agua en el desierto a lomo de camello.